Dialetto triestino
| Triestino Triestìn | |
|---|---|
| Parlato in | |
| Regioni | |
| Parlanti | |
| Totale | tra 200.000 e 300.000 |
| Altre informazioni | |
| Tipo | SVO flessiva - sillabica |
| Tassonomia | |
| Filogenesi | Indoeuropee Italiche Romanze Italooccidentali Romanze occidentali Galloiberiche Galloromanze Galloitaliche Lingua veneta Veneto coloniale Dialetto triestino |
| Codici di classificazione | |
| ISO 639-2 | roa (lingue romanze)
|
| Glottolog | trie1242 (EN)
|
Il dialetto triestino[1] (nome nativo dialeto triestin, [triɛ'stin]) o triestino-giuliano[2] è un dialetto della lingua veneta, parlato nella città di Trieste e, affiancato dallo sloveno, oltre che dalla lingua italiana, in buona parte della provincia di Trieste. Si tratta di un dialetto veneto coloniale, ossia dell'evoluzione di quel veneziano che, come lingua franca, venne impiegato dagli stranieri e dagli italiani di altre regioni affluiti in città, attratti dai vantaggi offerti dall'introduzione del Porto Franco (1719), e che prese gradatamente il posto dell'antico dialetto, il tergestino, di origine retoromanza, dunque affine a friulano, ladino e romancio.
Storia
[modifica | modifica wikitesto]Fino agli inizi dell'800 a Trieste si parlò il tergestino: un dialetto romanzo affine al friulano, con il quale il veneziano coloniale ha convissuto per secoli per poi soppiantarlo[3]. Fin dall'Età moderna Trieste era linguisticamente circondata dall'arcaica enclave veneta dei dialetti bisiaco e gradese a nord-ovest, dalla fascia di dialetti sloveni del Carso, dal ladino muglisano e dall'istroveneto del Capodistriano a sud.
Lo sviluppo della nuova città ebbe come conseguenza l'immigrazione di persone venute dal bacino del Mediterraneo e dall'Impero Asburgico. Una parte consistente di popolazione immigrata proveniva dal Friuli, dal Veneto, dall'Istria e dalla Dalmazia. Fu in questo momento che si affermò il veneziano coloniale, da cui poi il triestino, e scomparve il tergestino. Le ipotesi degli studiosi su questo processo di sostituzione linguistica sono varie. Il "veneto comune" nella variante veneziana, nota in tutto l'Adriatico orientale e nel Mediterraneo orientale fino a Cipro, che Venezia utilizzava come lingua "franca", potrebbe essere stato scelto come koinè linguistica tra popoli di etnie diverse, oppure potrebbe essere stato il dialetto dominante degli immigrati.
Il dialetto triestino si differenziò in parte dai dialetti parlati nel territorio corrispondente all'attuale Veneto nei secoli successivi, assimilando - in modo simile all'istroveneto, al veneto fiumano e al veneto dalmato - vocaboli e forme dei popoli di quelle zone o in relazione con quelle zone, in modo particolare slavi e tedeschi. La vitalità del dialetto triestino emerge anche da alcune affermazioni dello scrittore Italo Svevo nel romanzo La coscienza di Zeno:
Anche James Joyce durante la sua permanenza a Trieste all'inizio del Novecento imparò a parlare e a scrivere in dialetto triestino. Di ciò sono testimonianza alcune delle sue lettere a Svevo. Attualmente il triestino si è limitatamente ridotto per diffusione, ed è conosciuto da quasi tutte le persone originarie della provincia o ivi residenti da lungo tempo. A questo proposito contribuisce forse la sua relativa somiglianza alla lingua italiana, che negli ultimi decenni si è andata progressivamente intensificando. Nella provincia di Trieste il triestino rimane, in ogni caso, il dialetto di relazione privilegiata, anche fra estranei di differente condizione sociale, e in città è tuttora molto vitale. Esiste un certo numero di opere teatrali, poetiche o letterarie scritte in triestino, molte delle quali sono opera di Virgilio Giotti e Carpinteri & Faraguna. Inoltre si deve ricordare Nereo Zeper, che ha tradotto La Divina Commedia di Dante Alighieri in triestino.
Classificazione
[modifica | modifica wikitesto]Il triestino è uno dei dialetti coloniali della lingua veneta.
Distribuzione geografica
[modifica | modifica wikitesto]Il dialetto triestino è parlato nella città di Trieste e in tutta la sua provincia storica. Nei comuni del Carso di lingua slovena è usato come lingua veicolare assieme alla lingua slovena, come pure nelle zone confinarie della Slovenia. Il triestino ha da tempo esteso la sua influenza sul dialetto veneto usato a Gorizia - benché questo presenti più cospicue influenze dal dialetto bisiaco - sullo stesso dialetto bisiaco, che ha quasi sostituito a Monfalcone e in qualche altro centro urbano minore, e pure sull'attuale istroveneto e sul fiumano. Inoltre il triestino è parlato, come lingua veicolare in subordine al friulano, anche in comuni friulani (Aquileia, Fiumicello-Villa Vicentina ecc.) confinanti con l'area venetofona, e a Grado.
Vanno infine segnalati i numerosi triestini emigrati all'estero nella seconda metà del '900, presso le cui comunità, in particolare per le generazioni più anziane, si registra un notevole grado di conservazione del dialetto nativo in ambito familiare (con l'interessante peculiarità che il dialetto da loro utilizzato si mantiene ancor oggi nella forma in cui era all'epoca della loro partenza, non avendo essi recepito e partecipato all'evoluzione e alle contaminazioni più recenti).
Fonologia
[modifica | modifica wikitesto]Il triestino presenta cinque vocali fonologicamente distintive: /i/, /e/, /a/, /o/, /u/. A livello fonetico il grado di apertura delle vocali medie può variare, senza che ciò abbia valore fonologicamente distintivo. Le /e/ e le /o/ atone sono sempre aperte ([ɛ], [ɔ]). Se toniche, possono essere aperte o chiuse senza essere fonologicamente distintive
Le consonanti fonologiche sono:
- le occlusive /b/, /p/, /d/, /t/, /g/, /k/
- le fricative /z/, /s/, /v/, /f/
- le affricate /t͡ʃ/, /t͡s/, /d͡z/
- le nasali /m/, /n/, /ɲ/
- la laterale /l/
- la vibrante /r/
A livello fonetico vanno aggiunti la nasale velare (che si ha per assimilazione davanti a consonante velare) e la laterale approssimante palatalizzata (che è un allofono della laterale alveolare).
Il triestino non ha consonanti geminate. La grafia “ss” non indica una consonante geminata ma la fricativa alveolare sorda in posizione intervocalica.
Grammatica
[modifica | modifica wikitesto]La grammatica del triestino è accuratamente descritta in una serie di studi linguistici (vedi bibliografia). Alcuni suoi aspetti:
- tendenza a sostituire il congiuntivo con il condizionale e viceversa. Per esempio sono considerate corrette sia la frase se fussi libero, ‘nderia de sicuro (se fossi libero, ci andrei di sicuro), sia la frase se saria libero, ‘ndassi de sicuro, come pure addirittura, se saria libero, ‘nderia de sicuro.
- Rispetto alla lingua italiana e a molti dialetti soprattutto italocentrali e meridionali, in triestino molte parole con finali postonici -n, -l, -r derivate dal latino tramite il veneziano, sono tronche per apocope vocalica.
- La vocale dei finali postonici -NU(M)[4] e -NE(M) delle parole latine in triestino subisce apocope: VENENU(M) > velen «veleno», CANE(M) > can «cane», FINE(M) > fin «fine», CAPONE(M) > capon «cappone». La vocale dei finali postonici latini -MNU(M) e -NNU(M), invece, non subisce apocope: SOMNU(M) > sono «sonno», ANNU(M) > ano «anno», PANNU(M) > pano «panno».
- La vocale dei finali postonici -LU(M) e -LLU(M) delle parole latine in triestino subisce apocope: VELU(M) > vel «velo», LUSCINIOLU(M) > usignol «usignolo», MARTELLU(M) > martel «martello», CABALLU(M) > caval «cavallo», FILU(M) > fil «filo», MALU(M) > mal «male». Non subiscono apocope alcuni bisillabi come SOLU(M) > solo «solo», MULU(M) > mulo «mulo», COLLU(M) > colo «collo», GRILLU(M) > grilo «grillo».
- La vocale dei finali postonici -LE(M) e -LE delle parole latine in triestino subisce apocope: CANALE(M) > canal «canale», MALE > mal «male», SOLE(M) > sol «sole», FIDELE(M) > fedel «fedele». Nel genere femminile degli aggettivi l’apocope vocalica non si osserva (iera una dona brava, fedele al marì). L’aggettivo invariato QUALE(M) al femminile fa quala. La vocale del finale postonico -LLE(M) delle parole latine subisce apocope vocalica nelle voci REBELLE(M) > rebel «ribelle», VALLE(M) > val «valle», COLLE(M) > col «colle»; non la subisce in PELLE(M) > pele «pelle». Alcuni finali latini in -ELLE(M) e in -OLLE(M), passati per metaplasmo a -ELLU(M) e -OLLU(M), non subiscono apocope vocalica e danno -elo e -olo: FOLLE(M) > folo «folle (mantice)»; MOLLE(M) > molo «molle».
- La vocale dei finali postonici -RE(M) e -RE (-ARE, -IRE, -ĒRE) delle parole latine in triestino subisce apocope: LABORE(M) > lavor «lavoro», MARE(M) > mar «mare», TEMPTARE > tentar «tentare», BULLIRE > boir «bollire», DEBĒRE > dover «dovere», POTĒRE > poder «potere». Con finale post-postonico -RE (-ĔRE), invece, subisce apocope solo nell’infinito dei verbi della terza coniugazione: MITTĔRE > meter «mettere», LEGĔRE > lezer «leggere»), altrimenti rimane presente: CINERĔ(M) > zenere «cenere», PIPERĔ(M) > pevere «pepe», ROBORĔ(M) > rovere/o «rovere». Con finale postonico -RRE(M) non subisce apocope: TURRE(M) > tore «torre».
- La vocale dei finali postonici -RU(M), -RRU(M) delle parole latine in triestino non subisce apocope: VERU(M) > vero «vero», PURU(M) > puro «puro», FERRU(M) > fero «ferro», CARRU(M) > caro «carro».
- la coniugazione del verbo esser, indicativo presente:
- mi son
- ti te son
- lu el xe/ ela la xe
- noi semo
- voi se
- lori i xe/ lore le xe
- la coniugazione del verbo esser, indicativo imperfetto:
- mi iero
- ti te ieri
- lu (el) iera/ ela (la) iera
- noi(altri) ierimo
- voi(altri) ieri
- lori (i) iera/ lore (le) jera
- la coniugazione del verbo (g)aver, indicativo presente:
- mi go
- ti te ga
- lu (el) ga/ ela (la) ga
- noi(altri) gavemo
- voi(altri) gavè
- lori (i) ga/ lore (le) ga
- la coniugazione del verbo (g)aver, indicativo imperfetto:
- mi gavevo
- ti te gavevi
- lu (el) gaveva/ ela (la) gaveva
- noi(altri) gavevimo
- voi(altri) gavevi
- lori (i) gaveva/ lore (le) gaveva[5]
Vocabolario
[modifica | modifica wikitesto]Il lessico del triestino è in maggior parte di origine latina. Tuttavia presenta influenze di altre lingue, soprattutto dello sloveno, del croato e del tedesco. Sono presenti anche parole derivate dal greco moderno a causa della presenza storica di una comunità greca nella città.
Nella tabella seguente si riportano alcuni esempi di parole triestine di varia origine.[6] Viene segnato, ma a titolo solamente indicativo, anche l'accento tonico.
| Dialetto | significato in italiano | origine |
|---|---|---|
| Armeròn | armadio | accrescitivo di 'armer' (v.) |
| Armèr | cassettone | dal latino ARMARIU(M), 'cassa dove si tengono le armi'. |
| Bagolar | andare in giro senza meta | probabilmente un verbo denominale dal latino VAGULU(M) 'vagabondo'. |
| (Un) bic' [bit͡ʃ] | (un) pochino | utilizzato solo nella locuzione un bic'. Dal ted. Bisschen 'un pochino' (letter. 'un piccolo morso'); meno probab. dall'inglese a bit. |
| Bìsniz, bisnìz, bìsnis | pateracchio, intrallazzo | plur. bisnìzi. Dall'inglese business ['biznis] 'affare, lavoro, occupazione', probabilmente risalente al periodo di occupazione alleata alla fine della seconda guerra mondiale, o anche più tardi |
| Bòro | moneta, soldo | da un antico *borro 'oggetto rotondo'. |
| Brisiòla | braciola di maiale, cotoletta | dal latino *BRASIATA(M), cotta sulla brace. |
| Bubez | garzone | dal tedesco der Bube, che significa 'giovane', 'ragazzo' o 'monello', tramite lo sloveno bubec ['bubɛ/t͡s/]. |
| Carèga | sedia | da *'catreda', metatesi del latino CATHEDRA(M). |
| Chèba | gabbia | dal latino CAVEA(M). |
| Chez | cacciata, licenziamento | dar el chez = cacciare, mandare via, allontanare, congedare. O dal tedesco dialettale gehe z(um Teufel), 'va al diavolo!' o dallo sloveno kec [kɛt͡s], interiezione per scacciare il gatto, che però potrebbe essere un prestito dal ted. hetzen 'aizzare, istigare'. Più fondata parrebbe la derivazione dal tedesco dialettale meridionale gehtz! (geht's!), letteralmente 'andate!', ordine assai comune per lo scioglimento dei ranghi tra le truppe austro-ungariche.[7] |
| Cìsto | privo di denaro, in miseria, scadente | dallo sloveno o croato čist [t͡ʃist], 'pulito' |
| Cocàl | gabbiano | probabilmente dal greco kaukalìas (uccello non identificato). |
| Còfe | matto; stupido, incosciente | dal tedesco Kopfweh, 'mal di testa, male alla testa'. Sembra che il termine risalga alla prima guerra mondiale e si riferisca ai soldati scartati alla visita di leva in quanto malati di mente. |
| Flìca | soldo, moneta | dal ted. Flicken 'rattoppo, cencio', in quanto durante le guerre del Risorgimento l'Austria era solita sostituire le monete metalliche con buoni di carta che si riducevano ben presto a brandelli |
| Flòsca | schiaffo, scapaccione | dal tedesco viennese Flazka, 'schiaffo' |
| Clùca | maniglia | dal croato e sloveno kljuka ['kλuka], 'maniglia' |
| Màre | mamma | voce veneta dal latino MATRE(M) |
| Mlècherza - Mlècarza | lattaia | dallo sloveno mlekarica ['mlɛkart͡sa], con lo stesso significato. Reliquia dei tempi in cui il latte veniva venduto in città da donne provenienti dal vicino contado massicciamente slovenofono. |
| Mùlza | sanguinaccio, grasso adiposo sui fianchi (maniglie dell'amore) | dal dialetto sloveno del Carso mulca ['mult͡sa] 'sanguinaccio' |
| Mùlo/a | ragazzo/a | dall'animale omonimo (incrocio tra asino e cavalla), nel senso di 'bastardo', dato da principio ai ragazzacci e poi esteso ai ragazzi in genere. È parallelo all'emiliano burdèl 'ragazzo', dal latino BURDU(M) 'bardotto' (incrocio tra cavallo e asina), e quindi ancora bastardo. |
| Nagàna | forte sonnolenza; giovane teppistello dall'aria studiatamente stanca e annoiata | dal titolo di un film americano "Nagana" di grande successo degli anni 30 del '900. Il termine deriva da ulunakane (o unakane)[8], la parola zulu, che indica la fase acuta di una malattia del bestiame chiamata tripanosomiasi ed è detta 'nagana' anche in italiano, o 'malattia del sonno'. |
| Papùza | ciabatta | tramite forse il francese babouche, prestito dall'arabo bābūš, a sua volta tratto dal pers. pāpūš, 'ciò che copre (pūš) il piede (pā)'. |
| Patòc | ruscello | dallo sloveno potok (patok nel dialetto del Carso), con stesso significato |
| Petès | bevanda superalcolica (per lo più di cattiva qualità) | da peto, 'flatulenza' |
| Piròn | forchetta | dal termine greco bizantino tò piróuni |
| Plafòn | soffitto | dal francese plafond [plafõ], stesso significato |
| Puf | debito | voce gergale presente in vari dialetti italiani, oltre che in francese e tedesco. |
| Remitùr | caos, confusione | molte le proposte sull'origine del termine, che comunque resta oscura. |
| Ribòn | pagello | dal lat. RUBRONE(M), pesce dal colore rosato. |
| Safèr | autista, conducente (anche di mezzi pubblici) | dal francese chauffeur [ʃofœʁ] possibilmente attraverso il tedesco. |
| Scàfa | acquaio | etimo incerto: dal greco skáphē 'truogolo, vasca'. Per alcuni, invece, è voce di origine longobarda. |
| Scònto | nascosto | dal part. pass. del verbo sconder, che è dal latino A(B)SCONDITU(M), con aferesi della a. |
| Scurtòn | ritaglio finale (per lo più di corde, tessuti ecc.) | dal verbo scurtar 'accorciare' |
| Sìna | rotaia | dal tedesco Schiene, 'rotaia' |
| Spàrgher | cucina a legna | dal tedesco Sparherd, 'cucina economica'. |
| Slàif | freno | o dal ted. Schleifzeug 'martinicca', oppure, dal verbo schleifen 'tirare a forza indietro, arrotare' e, per estensione, 'frenare'. |
| Sluc | sorso, sorsata | dal tedesco Schluck, sorso |
| Smùzig | sporco, imbrattato | dal tedesco schmutzig. Ormai in procinto di scomparire, il termine sopravvive solo nella varietà di alcuni parlanti, soprattutto se provenienti dal circondario slovenofono.[9] |
| Trapolèr | intrallazzatore, truffatore di bassa lega | dall'italiano trappola. |
| Tàulig - Tàulic | abile al servizio militare | dal tedesco tauglich, 'abile (al servizio militare)'. Era di uso corrente tra le file dell'esercito austro-ungarico per designare coloro che erano ritenuti idonei al servizio. Termine ormai desueto, sopravvive solo nella memoria di alcuni anziani e in una popolare canzone. |
| Tùmbaro - Tùmbano | duro di comprendonio, ignorante | dall'alto tedesco medio tumb (ora dumm), 'sciocco'. |
| Visavì | di fronte | dal francese vis-à-vis [vizavi]. |
| Viz | spiritosaggine, gioco di parole; senso, motivo, ragione | dal tedesco Witz 'motto di spirito' |
| Zìma /'dzima/ | freddo intenso, pungente | dallo sloveno zima ['zima], inverno, freddo (sost.) |
Sistema di scrittura
[modifica | modifica wikitesto]Il triestino si scrive con l'alfabeto latino. La grafia del triestino non è stata standardizzata o fissata normativamente. Le recenti proposte di standardizzazione ortografica della lingua veneta non sono state recepite per il triestino, per il quale il modello ortografico di riferimento rimane quello dell'italiano. Da quest'ultimo, tuttavia, il triestino si discosta per alcuni aspetti:
- la lettera x viene usata per indicare la fricativa alveolare sonora, ma solo nelle terze e seste persone dell'indicativo presente del verbo essere el xe, la xe, i xe, le xe (egli è, lei è, essi sono, esse sono).
- Il digramma ss viene usato per indicare la fricativa alveolare sorda in posizione intervocalica, come nelle parole cossa (che cosa?) e rossa (rossa). Tale digramma non indica, come invece avviene in italiano, un suono doppio.
- Il nesso s'c indica la successione della fricativa alveolare sorda e della affricata palatoalveolare sorda, come nelle parole s'cioca (schiocco), s'cenza (scheggia), ras'ciar (raschiare).
- Benché oggi sempre più frequenti, non sono del dialetto schietto i digrammi gl (dell'ital. aglio) e sc (dell'ital. scemo).
Padre Nostro in dialetto
[modifica | modifica wikitesto]Non esiste una versione ufficiale del Padre Nostro in dialetto triestino. Di seguito si riportano tre versioni in triestino di tale preghiera: le prime due sono quelle tradotte dall'italiano in triestino corrente. La terza è stata sentita e annotata durante la seconda guerra mondiale. Quest'ultima si discosta in più punti dalla versione liturgica cattolica in lingua italiana, come si può notare dalla traduzione italiana riportata di seguito.
Forme correnti
- Pare nostro che te son int'ei zieli
- che sia benedì el tu nome
- che vegni el tu regno
- sia fata la tu volontà
- come in ziel cussì in tera
- dane ogi el nostro pan de uni zorno
- e rimetine i nostri puf'
- come che noi ghe li rimetemo ai nostri debitori
- e no sta indurne in tentazion
- ma liberine de ogni mal.
- Amen
- Pare nostro che te sta in cel,
- che sia benedì el tuo nome,
- che vegni el tuo regno,
- che sia fata la tua volontà
- come in cel cussì in tera;
- dane ogi el nostro pan de ogni giorno
- e condònine i nostri debiti
- come che noi ghe li condonemo ai nostri debitori,
- e no stà ciaparne in tentazion
- ma lìberine del mal.
- Amen
Forma annotata durante la Seconda Guerra Mondiale
- Pare nostro che te sta in zel
- che fussi benedido el tu nome
- che venissi el tu podèr
- che fussi fato el tu volèr
- come in zel cussì qua zo.
- Mandine sempre el toco de pan
- e perdònine quel che gavemo falà
- come noi ghe perdonemo a chi che ne ga intajà[10].
- No sta mostrarne mai nissuna tentazion
- e distrìghine de ogni bruto mal.
- Amen
Traduzione italiana della forma annotata durante la Seconda Guerra Mondiale
- Padre nostro che sei in cielo
- sia benedetto il tuo nome
- venga il tuo potere
- sia fatto il tuo volere
- come in cielo così quaggiù.
- mandaci sempre il pezzo di pane
- e perdonaci quello che abbiamo sbagliato
- come noi perdoniamo chi ci ha imbrogliato.
- Non mostrarci mai nessuna tentazione
- e liberaci da ogni brutto male.
- Amen
Forma liturgica cattolica in lingua italiana
- Padre nostro, che sei nei cieli,
- sia santificato il tuo nome,
- venga il tuo regno,
- sia fatta la tua volontà
- come in cielo così in terra.
- Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
- e rimetti a noi i nostri debiti
- come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
- e non ci indurre in tentazione,
- ma liberaci dal male.
- Amen.
Esempi
[modifica | modifica wikitesto]Dialogo tratto da: Carpinteri e Faraguna. Noi delle vecchie provincie. Trieste, La Cittadella, 1971.
- Àle, àle, siora Nina, che el sol magna le ore!
- No per vù, me par, sior Bortolo che sé qua sempre in gamba a contarne una roba e l'altra, tuto de tuti ... anca quel che se gavemo dismentigado...
- Memoria, graziando Idio, no me ga mai mancado. Ma el mal xe che el sol magna le ore e le ore, pian pian, ne magna anca a nualtri!
- Ma disème la sinzera verità: quanti ani gavé vù, sior Bortolo?
- Indiferente. No conta i ani che se ga fato, conta quei che resta...
Traduzione italiana
- Alé, alé, signora Nina, che il tempo passa!
- Non per Voi, mi pare, signor Bortolo che siete qui sempre in gamba a raccontarci una cosa e l'altra, tutto di tutti… anche quello che ci siamo dimenticati…
- Di memoria, ringraziando Iddio, non me n'è mai mancata. Ma il male è che il sole mangia le ore e le ore, pian piano, mangiano anche noi!
- Ma ditemi la sincera verità: quanti anni avete Voi, signor Bortolo?
- Non importa. Non contano gli anni che si sono compiuti, contano quelli che restano…
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ↑ Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, nella nomenclatura delle voci viene usato il termine "lingua" in accordo alle norme ISO 639-1, 639-2 o 639-3. Negli altri casi, viene usato il termine "dialetto".
- ↑ Aspetti linguistici - Carta tematica 95 (JPG), in Atlante tematico d'Italia, Touring Club Italiano (in collaborazione con il Consiglio Nazionale delle Ricerche), 1989-1992.
- ↑ Sabine Heinemann e Luca Melchior, Manuale di linguistica friulana, Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 16 giugno 2015, ISBN 9783110310771. URL consultato il 28 gennaio 2016.
- ↑ La presenza della M tra parentesi (M) in coda alla voce latina indica che la voce triestina, come gran parte delle voci delle lingue neolatine, deriva dalla voce latina all'accusativo ma senza la M, che quando sono avvenuti i passaggi dal latino alle lingue neolatine era già disusata da lungo tempo. VENENUM > VENENU > velen
- ↑ V. in Bibliografia - Grammatica del Dialetto Triestino
- ↑ Il Nuovo Doria - M. Doria - N. Zeper - Trieste 2012
- ↑ senza fonte
- ↑ (EN) Dictionary Unit for South African English DSAE, nagana, n. Meaning, origin, related words | Dictionary of South African English, su dsae.co.za. URL consultato il 12 maggio 2026.
- ↑ senza fonte
- ↑ il verbo "intaiar" è qui palesemente errato (errore di citazione?): in triestino significa "insospettirsi", "subodorare"
Bibliografia
[modifica | modifica wikitesto]- Collussi, G. Osservazioni sul triestino di Carpinteri e Faraguna: la concordanza dei tempi, in Holtus - Metzeltin, Linguistica e dialettologia, G. Narr Verlag, Tübingen, 1983, pp. 49–53.
- Doria, M. Storia del dialetto triestino - con una raccolta di 170 testi. Trieste, ed. Italo Svevo, 1978
- Doria, M. Sugli slavismi del dialetto triestino giunti per intermediazione friulana, in Studi forogiuliesi in onore di C. C. Mor, Udine, 1983.
- Doria, M. Grande dizionario del dialetto triestino - storico etimologico fraseologico. Trieste, Il Meridiano, 1987.
- Doria, M. - Zeper N. Il Nuovo Doria - Trieste 2012
- Fontanot, R. Gli elementi turchi nel dialetto triestino, in Trieste e la Turchia. Storie di commerci e di cultura, a cura di G. Pavan, Trieste 1996, pp. 122–125.
- Fontanot, R. Integrazioni semantiche ed idiomatiche al GDDT, in “Archeografo Triestino”, CIII, 1995, pp. 11–52.
- Fontanot, R. Noterelle etimologiche triestine, in “Atti e Memorie della Società Istriana di Archeologia e Storia patria”, XCV, 1995, pp. 423–427.
- Fontanot, R. Nuovo supplemento al dizionario del dialetto triestino, in “Atti e memorie della società istriana di archeologia e storia patria”, XCIII, 1993, pp. 341–396.
- Fontanot, R. Sui suffissi nel dialetto triestino, in “Quaderni del Dipartimento di Linguistica – Università di Firenze”, 6, 1995, pp. 55–94.
- Kosovitz, E. Dizionario-vocabolario del dialetto triestino e della lingua italiana, Trieste, Tip. figli di C. Amati, 1889.^
- Loffredo A. Morfologia flessiva del dialetto triestino: tesi di laurea in dialettologia, Trieste, Università degli Studi, 2001-2002.
- Pinguentini, G. Dizionario storico etimologico fraseologico del dialetto triestino. Trieste, Borsatti, 1954.
- Rosamani, E. Vocabolario giuliano. Trieste, Lint Editoriale, 1990.
- Tamas R. Cenni sul dialetto triestino, in Per seguir virtute e canoscenza: miscellanea di studi per Lajos Antal. Szombathely, Berzsenyi Daniel Foiskola, 2004, pp. 299–321.
- Vidossich, Giuseppe Studi sul dialetto triestino. Trieste, Caprin, 1901.
- Pellegrini Renzo, Per un profilo linguistico, in Storia economica di Trieste, vol. I, La città dei gruppi 1719-1918, Trieste 2001, pp. 293–316
- Zeper Nereo, Grammatica del Dialetto Triestino - confrontata con la grammatica della lingua italiana - Trieste, Bianca&Volta Edizioni, 2015
Voci correlate
[modifica | modifica wikitesto]Altri progetti
[modifica | modifica wikitesto]
Wikisource contiene una pagina in lingua veneta in dialetto triestino
Wikiquote contiene citazioni di o su dialetto triestino
Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- Lino Carpinteri, Si dice (a Trieste), su istrianet.org. URL consultato il 19 agosto 2021. Raccolta di numerosi piccoli studi etimologici pubblicati su il Piccolo.
- Vocabolario on line del dialetto triestino
