Anahuac, Texas ~ named for the Nahuatl term meaning ‘place beside the waters’
With the rising of summer heat and humidity, a relative silence descends upon the land. Spring birdsong gives way to chips and calls of fledglings eager for food; the very embodiment of lassitude, squirrels take to shady limbs while humans murmur complaints. Only the cicadas carry on. The sound of their trilling — interminable, shrill, occasionally annoying — is impossible to ignore.
Out on the docks, waves of sound wash up from surrounding oak trees: the buzzing loud enough to attract attention. On a neighboring boat, a worker looks up, looks to the trees, then catches my eye. “Es la cigarra,” he says, grinning. “The cicada.”
Hearing the Spanish term piqued my interest and served to remind that the noisy insects have played a role in cultures other than our own since antiquity. Aesop, the well-known fabulist believed to have lived in ancient Greece between 620 and 564 BCE, wrote of the careless cicada (sometimes personified as a grasshopper) who spent the summer singing while the ant stored away food. With the coming of winter, the hapless cicada found herself without provisions; in George Fyler Townsend’s version of the fable, the ant tells the hungry cicada, “If you were foolish enough to sing all the summer, you must dance supperless to bed in winter.”
In 1668, French poet Jean de la Fontaine interpreted Aesop’s fable as “La Cigale et la Fourmi” (“The Cicada and the Ant”). In areas of France, the creature took on nearly mythical proportions, and often was interpreted in ways not intended by Aesop.
According to Provençal folklore, the cicada was sent by God to rouse peasants from their afternoon siestas on hot summer days and prevent them from becoming too lazy. The plan backfired. Instead of being disturbed by the cicada, the peasants found the sound of their buzzing relaxing, which in turn lulled them to sleep.
Today, there is a Provençal expression: “Il ne fait pas bon de travailler quand la cigale chante,” or, “It’s not good to work when the cicada is singing.”
Nearly 300 years after La Fontaine, Raymundo Pérez y Soto (1908-1991), a Mexican musician, composer, and singer with more than a hundred songs to his credit – including some some written in Nahuatl — romanticized the cicada as a creature that sings until it dies in a mariachi-style huapango titled “La Cigarra,” written and published in the mid-1950s.
The word huapango, derived from the Nahuatl word Huapantli or wooden board, dates back to the 17th century in the Huasteca region of northeastern Mexico. Huapango dance forms traditionally feature intricate footwork akin to tap dance; known as zapateado, their name is taken from zapato, a Spanish word for shoe; their performance on hollow platforms or stages emphasizes the dancers’ rhythmic stomping.
The typical huapango, known as Son huasteco, originated in northeastern Mexico and is accompanied by a trio of stringed instruments. The huapango norteño incorporates influences from northern Mexico, and typically is performed by larger groups featuring a mix of instruments that includes accordion, double bass, drums, and saxophone.
In the 20th century, huapango was incorporated into the mariachi repertoire, with musicians accompanying singers or dancers with a number of vihuelas, trumpets, guitarróns, and violins. Mariachi versions also added elaborate violin entrances and interludes, elongated falsetto passages in vocals, and eliminated traditional huapango footwork.
Soto’s composition “La Cigarra,” one of the most well-known mariachi huapangos, has been wonderfully performed by Natalia Jiménez and Lila Downs. Born in Madrid in 1981 to a Spanish father and Portuguese mother, Jiménez began her career as a fifteen-year-old playing on the streets of Madrid. In time, she became the winner of both Grammy and Latin Billboard awards. Ana Lila Downs Sánchez, born in Oaxaca, México in 1968, is a popular Mexican singer-songwriter and activist whose achievements include one Grammy and three Latin Grammy Awards.
When las cigarras begin to sing, whether you accept the sound as a reminder to provision for winter, take the Provençal approach and choose the French version of a siesta, or simply are annoyed, the Jiménez and Downs version of Soto’s song might be just what’s needed to put you back in a happy summertime frame of mind.
La Cigarra ~ Spanish and English lyrics below
Ya no me cantes cigarra
Que acabe tu sonsonete
Que tu canto aqui en el alma
Como un punal se me mete
Sabiendo que cuando cantas
Pregonado vas tu muerteMarinero marinero
Dime si es verdad que sabas
Porque distinguir no puedo
Si en el fondo de los mares
Hay otro color mas negro
Que el color de mis pesaresUn palomito al volar
Que llevaba el pecho herido
Ya casi para llorar
Me dijo muy afligido
Ya me canso de buscar
Un amor correspondidoBajo la sombra de un arbol
Y al compas de mi guitarra
Canto alegre este huapango
Porque la vida se acaba
Y quiero morir cantando
Como muere la cigarra
Don’t sing to me anymore, cicada
Let your singsong end
For your song, here in the soul
Stabs me like a dagger
Knowing that when you sing
You are proclaiming that you are going to your deathSailor, sailor
Tell me if it is true that you know
Because I cannot distinguish
If in the depth of the seas
There is another color blacker
Than the color of my sorrows.A little dove upon flying
Bearing a wounded breast
Was about to cry
And told me very afflicted
I’m tired of searching for
A mutual love.Under the shade of a tree
And to the beat of my guitar
I sing this “huapango” happily
Because my life is ending
And I want to die singing
Like the cicada dies.


Formed in 2009, the Archive Team (not to be confused with the archive.org Archive-It Team) is a rogue archivist collective dedicated to saving copies of rapidly dying or deleted websites for the sake of history and digital heritage. The group is 100% composed of volunteers and interested parties, and has expanded into a large amount of related projects for saving online and digital history.























