Entradas

Fábula

Imagen
Cada vez más imágenes, y menos imaginarios. Cada vez más ruido y menos silencio que habla. Cada vez caminamos menos despacio. Por eso, tienes aquí y ahora una pequeña fábula que tal vez descifres hoy y, si no, tal vez tengas la paciencia y la persistencia de volver aquí, el lunes que viene, para verla con mayor claridad. Tal vez no estés de acuerdo con esta fábula. Opines lo que opines, vale la pena poder disentir y expresar, sin estridencias, los desacuerdos. Todas esas cosas que, desgraciadamente, parecemos haber perdido, o estar, cada vez más, perdiendo en tantas y tantas circunstancias diversas. Pese a todas nuestras pequeñas o grandes pérdidas, pese a todas nuestras pequeñas o grandes guerras, la calma sigue ahí, a la vuelta de la esquina, esperándonos, por si un día aún quisiéramos asirla, así que buena semana de sosiego y calma, pese a todas nuestras pequeñas y grandes miserias.  

Siempre cierto curso incierto

Imagen

Tao Song, Ursula K. Le Guin - Canción del Tao, Andrés Catalán

Imagen
Este verano, entre libélulas y caballitos del diablo, leí el libro de poesía reunida de Ursula K. Le Guin, En busca de mi elegía , publicado por Nórdica Libros y traducido por Andrés Catalán , un libro que me había recomendado Jordi Doce , y que ahora también yo os recomiendo, y del cual extraigo hoy aquí Tao Song , que podéis escuchar a continuación en mi voz, en inglés y en castellano, en homenaje a todos ellos y, por supuesto, a Lao Tsé . Para la realización de este y de todos los vídeos  que presento en este blog  con imágenes, lecturas, versiones, y traducciones, utilizo vídeos captados por mí, y adquiero y leo los libros en el idioma original, y/o en el idioma original y su traducción.  La voz es la mía, tal como la capta la grabadora de voz del móvil e incluye el sonido ambiente del lugar donde se hizo la grabación, sin más aditamentos ni inteligencias artificiales.  En las traducciones, indico siempre la autoría pues, siendo yo misma traductora y creadora, bien sé que tan aut

Returning to the root, Ursula K. Le Guin

Imagen
Ursula K. Le Guin , además de escribir ciencia ficción y ser una reconocida maestra en ese género, siempre estuvo muy interesada en el Tao Te Ching de Lao Tsé , de ahí que escribiera su propia versión del libro titulada:  Lao Tzu Tao Te Ching: A book about the Way and the Power of the Way . En el prólogo a este libro, Le Guin cuenta que empezó a leerlo, de niña, en una versión de Paul Carus de 1898 que tenía su padre, reconocido antropólogo y asiduo lector de los libros del tao, y que, de adulta, lo siguió leyendo, durante toda su vida.  En su Lao Tzu Tao Te Ching , Le Guin nos brinda su visión de un libro que, para ella, es el más esplendoroso de todos los grandes libros religiosos. Quienes lean inglés pueden acceder a él en diversidad de formatos, incluido un audiolibro en su intensa y acompasada voz. Quienes no entiendan el inglés y deseen leer la versión de Le Guin, pero en castellano, pueden hacerlo en la traducción realizada por Jacinto Pariente . Quienes deseen indigar aún má

Cargar mercurio con una horqueta, Richard Brautigan

Imagen
    Y ya estamos aquí, de nuevo, y con poesía. Y, como muestra, os recomiendo este nuevo libro de Kriller71 , donde podéis leer poemas del poeta americano Richard Brautigan , en su versión original en inglés, y en la traducción al castellano por parte de Sebastián Díaz Barriga .  Y, a continuación, podéis ver un vídeo con mi lectura de dos poemas extractos de este libro, entre ellos "Finding is losing something else", e "Impasse", con mi agradecimiento a Aníbal Cristobo por confiar en la magia.      P Para la realización de este y de todos los vídeos  que presento en este blog  con imágenes, lecturas, versiones, y traducciones, utilizo vídeos captados por mí, y adquiero y leo los libros en el idioma original, y/o en el idioma original y su traducción.  La voz es la mía, tal como la capta la grabadora de voz del móvil e incluye el sonido ambiente del lugar donde se hizo la grabación, sin más aditamentos ni inteligencias artificiales.  En las traducciones, ind

Les mots et les ronds dans l'eau

Imagen
Les mots : des ronds dans l'eau. Il faut se méfier des mots, sourire, faire des ronds ... dans l’eau. Índigo-2013, de imágenes y trazos. Henri Salvador, de la canción enlazada.     ----Entrada publicada originalmente el 21-01-2013 y reimpresa digitalmente el 18-07-2023 . Puedes consultar esta otra , del 24-07-2022 , inspirada en ella y también sobre lo que se dice, y lo que deja de decirse. Y, en todo caso, dígase lo que se diga, ayer, hoy y siempre, reflexión y acción.----

Al fin has de ver, Mário Quintana

Imagen
Al fin has de ver que las cosas más leves son las únicas que el viento no logró llevarse: un estribillo antiguo, una caricia en el instante preciso, las hojas deshojadas de un libro de poemas, el olor que tenía un día el propio viento… Una de las libélulas que me habita me dijo estas palabras mágicas sobre el poeta: " Me has hecho recordar una historia. Cuentan que, a veces, Mário Quintana se entristecía mucho y se quedaba varios días sin salir del piso de Porto Alegre en el que residía. Y cuentan que, en esas ocasiones, un viejo poeta amigo suyo atravesaba la ciudad para dejarle, en la portería del edificio, libros, cartas y quindins (que son unos dulces portugueses exquisitos ). No intentaba subir, ni hablar con él; en silencio, le dejaba esas pequeñas cosas para que Mário sintiera esa presencia amiga que lo acompañaba siempre sin invadir jamás su retiro necesario … " Otra me dio un ejemplo más de la trascendencia de lo diminuto. A ellas les dedico hoy es

Invitación al color

Imagen
     

Estrella fugaz

Imagen

El hombre no sabe más que el resto de los animales, Fernando Pessoa

Imagen
El hombre no sabe más que el resto de los animales;  sabe menos.  Ellos saben lo que necesitan saber.  Nosotros, no.  Original: Fernando Pessoa. Traducción: ÍndigoHorizonte 2013 . ÍndigoHorizonte 2013,     de las imágenes y de la traducción de este aforismo de Fernando Pessoa que puede leerse junto a otros muchos del autor en Fernando Pessoa, Aforismos e Afins , Assírio & Alvim, edición y prólogo Richard Zenith, Lisboa, 2003, ISBN 972-37-0862-0. Y a continuación vídeo en el que la brasileña Maria Bethânia recita Eros e Psique ,  de Fernando Pessoa .

Animal - III

Imagen

Animal - II

Imagen
  Solo.  Es un animal.  Solo es un animal...  ¿Solo es un animal?  ¡Solo es un animal!  Y con su sola presencia animal — y la mía — celebramos juntos  el instante  y su fervor  porque sí. ¿Por qué no?