close
The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20231123035936/https://organicallycooked.blogspot.com/search/label/language

Zambolis apartments

Zambolis apartments
For your holidays in Chania
Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Monday 3 November 2014

Writing in Greek

When I first moved to Greece, my Greek language skills were 'good', probably better than most diaspora Greeks' skills, perhaps because I had studied linguistics, which meant that I could detect language patterns that would ultimately help me to use Greek more effectively. To improve your foreign language skills, it helps to live in a country where it is used as the main language medium, it also helps to speak the language frequently and converse with native speakers - but that will not necessarily help you to improve your written skills in that language.

My Greek reading skills were good to start with, but my writing skills were completely lacking. This is because I did not need to write in Greek. In fact, most people's writing skills in those days (over 2 decades ago) were lacking - apart from the occasional letter to a friend, Christmas cards, and shopping lists, we did not write much. These days, we write much more given our use of the internet; therefore, we read much more too, because we have access to more reading material than we ever did before.

This is in fact what helped me to improve my writing skills - thanks to the internet, I had access to as much reading material in the Greek language as I wanted. Reading allows you to 'see' the language, which then helps you to remember spelling and standardized word endings. I have now got to the stage where I write the Greek press releases for my son's local fencing club. Normally, I am simply informing local newspapers and web sites about the competitions that the young athletes take part in, the results, and messages of thanks to sponsors. The press releases are often used just as they have been written, but I notice that the print version in the local paper rewrites them to suit their newspaper's style.

My latest write-up is more descriptive: it discusses a visit by German students during an exchange trip. I've just sent it off to the papers and news sites. You get a sneak preview of it here - in translation!

"The Hania fencing club received a surprise visit last Wednesday from a group of high school students who came to Chania via an exchange programme from Straubing, a German town about 100 kilometers away from Munich. The exchange was organised through the 5th High School in Nea Hora, Chania, through e-Twinning. The visit to the fencing club was organized by the fencing coach, Mr. Michael Konstantinopoulos, who is a physical education teacher at the 5th High School. The German students stayed in Chania for a week. They also visited Knossos, and watched the football match between Platanias and PAS Ioannina, among other events planned for them. 

BERJAYA
The fencing club in Hania, in the area known as Palea Ilektriki.
Η αίθουσα της Α.Λ.Ξ. Χανίων, στην Παλαιά Ηλεκτρική.

"In the frame of exchanging ideas and experiences, Mr. Konstantinopoulos organized the visit to the fencing club, so that our guests will have the opportunity to learn about the sport of fencing and to see Greek students participating in this sport which is particularly widespread in their country in contrast to Greece. This is the second time that the same German high school has visited the club, at their request, to get an experience of the fencing sport. After a short demonstration by the young athletes from the Hania club, our German guests also had the opportunity to test their skills with the swords under the supervision of Mr. Konstantinopoulos. 
BERJAYA
The athletes of the fencing club show the German students how it's done.
Οι αθλητές της Α.Λ.Ξ. Χανίων κάνουν επίδειξη στους Γερμανούς επισκέπτες.
BERJAYA
The German visitors get a chance to try out the swords for themselves.
Οι Γερμανοί επισκέπτες δοκιμάζουν το άθλημα.

"Overall, our German guests were quite enthusiastic about their fencing experience and left with the best impressions of the progressive nature of their Greek peers. They ask that such exchanges continue to occur in the future."

And here is the Greek version, which will appear sometime tomorrow in the following websites: www.kydon.gr, www.neatv.gr, www.haniotika-nea.gr, www.flashnews.grwww.zarpa.gr .

"Η Α.Λ.Χ. Χανίων έλαβε μια ευχάριστη  έκπληξη την περασμένη Τετάρτη από μια ομάδα μαθητών γυμνασίου που ήρθαν στα Χανιά μέσω μιας μαθητικής ανταλλαγής, από το Straubing, μια γερμανική πόλη περίπου 100 χιλιόμετρα από το Μόναχο. Η ανταλλαγή έγινε με το 5ο Γυμνάσιο στη Νέα Χώρα, Χανιά, μέσω του προγράμματος e-Twinning (http://www.etwinning.net). Η επίσκεψη στην Α.Λ.Χ. Χανίων διοργανώθηκε από τον προπονητή ξιφασκίας, τον κ. Μιχάλη Κωνσταντινόπουλος, ο οποίος είναι καθηγητής φυσικής αγωγής στο 5ο Γυμνάσιο. Οι Γερμανοί μαθητές έμειναν στα Χανιά για μια εβδομάδα. Επισκεφθήκαν επίσης και την Κνωσό, και παρακολούθησαν τον ποδοσφαιρικό αγώνα μεταξύ Πλατανιά και ΠΑΣ Γιάννενα, μεταξύ άλλων εκδηλώσεων που είχαν προγραμματιστεί για αυτούς. 

"Στο πλαίσιο ανταλλαγής ιδεών και εμπειριών, ο κ.  Κωνσταντινόπουλος οργάνωσε την επίσκεψη στην Α.Λ.Ξ. Χανίων, έτσι ώστε οι επισκέπτες μας να έχουν την ευκαιρία να γνωρίσουν το άθλημα της ξιφασκίας και να δουν Έλληνες μαθητές να συμμετέχουν σε αυτό το άθλημα ιδιαίτερα διαδεδομένο στη χωρά τους σε αντίθεση με την Ελλάδα. Αυτή είναι η δεύτερη φορά που το ίδιο γερμανικό γυμνάσιο έχει επισκεφτεί την λέσχη, μετά από αίτησή τους, για να πάρουν μια εμπειρία για την ξιφασκία. Μετά από μια μικρή επίδειξη του αθλήματος από τους Χανιώτες αθλητές της λέσχης μας, οι γερμανοί επισκέπτες είχαν επίσης την ευκαιρία να δοκιμάσουν τις δικές τους δεξιότητες με τα σπαθιά. υπό την επιτήρηση του κ. Κωνσταντινόπουλο. 

Συνολικά, οι γερμανοί επισκέπτες μας έμειναν ενθουσιασμένοι και έφυγαν με τις καλύτερες εντυπώσεις από την προοδευτική φύση των Ελλήνων ομολόγων τους. Έχουν ζητήσει τέτοιες ανταλλαγές να συνεχίσουν να λαμβάνουν χώρα στο μέλλον."

It's not a case of the internet degrading our reading and writing skills, if you know how to use this tool which has changed the world completely in just over a decade.

©All Rights Reserved/Organically cooked. No part of this blog may be reproduced and/or copied by any means without prior consent from Maria Verivaki. 

Monday 22 July 2013

Reading between the lines (Διαβάζοντας ανάμεσα στις γραμμές)

My children know I write a blog and that I have a facebook page, but they rarely follow what I do on the computer. They aren't yet at the stage of surfing the web to discover the world - they are at the stage where they want to download new music, play games and chat with friends. One day, I know they will google their parents' names; I wonder what they will discover. In my case, it will probably be information overload, which tends to make people switch off because they are bamboozled with too much data. For this reason, I do not get them to read what I write at this stage, even though I know that I am writing this blog for the purpose of keeping a record of what we are doing together.

The other day, my son watched me typing on the blogger platform, which came as rather a shock. You know people read you, but you don't think it's your own family. I felt 'discovered', so I thought that this would be the right time to ask him if he would like to read something I wrote on the blog. (Actually, he knew I had just been interviewed by the BBC4 Food Programme on the topic of frugal food, so I suppose he was taking an interest in why others were interested in me.) I wanted to see how much he understood of what I was writing: I don't send my kids to private language schools to learn English, and we don't do formal lessons together (even though I am an English teacher), so their knowledge of English is based on the exposure I give them to the language, and more importantly, the opportunities they get to use the language. 

The post I gave him to read contained a lot of what a teacher would call 'unknown words' (or phrases) in the passage, as his Greek school teachers would call them too: come of age, clientele, contribution, on her behalf, etc. So I was curious to see what he might make out of what he was about to read.

The first thing he asked me about was the person I was writing about. "Did you work with her?" That's what it sounded like in the text. But Thalia is an imaginary person, something I didn't want to reveal at this stage. (Most people think I write about a particular person, but that is not the case at all - my characters are an amalgamation of different people I have met; they don't actually exist in real life.) "Does she have a broken arm?" he asked me. I told him to check the tense of the verb that contained this information (it was in the past perfect, not the present tense). "Oh, she HAD a broken arm, but NOW it's NOT broken," he said. (Good, I thought.)

But I was in for a surprise: "Frappe and cigarettes - everyone wastes their money on this, except us, right?" He was reading between the lines. On the one hand, I was pleased to see this happening because it will have a great bearing in his future studies; on the other, I wondered how much I had influenced my kids, and in what way. By swaying them to think of smoking as a waste of money, I could actually be creating a prejudice in them towards smokers. This is something that I believe can't be helped in parenting: we have no control over the place where we were born, and the people who raised us. We can change the rest, but not those two things.

"What's drachma, Mum?" My son was born during the last year of the drachma being in use. He has no concept of the drachma except as something old and no longer in use, hence he could not immediately see that drachma was a Greek word transliterated into English. Despite this hiccup, he rarely asked me to explain other words in the passage, even the ones that I thought would be unknown to him, which possibly shows that he was comprehending unknown concepts by trying to fit the unknown ideas into the known ones and working out their meaning in this way. We all do this during times of information overload in the internet age.

But what impressed me most about his relationship to the drachma is that he has no memories of it. He sees drachma as something you read about in books or see in a coin collection. Drachma is not something real or useful in his life. It represents historical stories for him, ones that his parents tell him about from time to time. Drachma for him is like cassette recorders, vinyl records and dial telephones. In the future, he will be able to say he knows what those things are because his parents still have things like that stuck somewhere in the basement, or he may look them up on the internet, but he will not have any direct experience of them himself because they are not a part of his life. They are to do with the past - and that part is over and done with. 

"Is Thalia really going to go to New Zealand?" he then asked me. "Where you write 'Δεν ξέρει που πάνε τα τέσσερα,' you mean that she doesn't understand what life is like there, don't you?" My comment here is very subjective; again, his reading between the lines shows that he is using his experiences to understand what he is reading about. His experiences are based on what he hears being said at home. The theme of immigration often comes up in our discussions, but it is not a theme that my own children have lived through: they know that we aren't interested in emigrating, and now that I think about it, they have not lost any school friends to emigration. This fleeing-abroad business is a figment of the media's imagination to a certain extent - some Greek problems do not concern all Greek citizens; they simply concern the media, both in Greece and abroad, when news is sensationalised.

"Why do you think she wants to go to New Zealand?" I asked him. He didn't take long to think about his answer:

"She's got everything she needs here, but she wants more than that, and it's difficult to have everything in life when you're starting from the beginning, but she isn't thinking about that now, is she?" I dislike it when I realise I have influenced my kids in such a way, because, like most parents, we believe that we have allowed our children to make their own choices. But the truth is that at this age, they are making choices based on their parents' choices. That's part of parenthood; it can't be helped.

I was also surprised by what he understood when he read this sentence: 
If I bought styrofoam coffee on a daily basis, then I wouldn't be able to tell my kids that they should make their own chocolate milk instead of buying it ready shaken.
"But you don't buy us any chocolate milk, Mum, not even powder!" I was tempted to reply that I don't drink styrofoam coffee either, but I decided that I was probably being a bit harsh. So I bought a box of chocolate milk powder for them. And even I have begun drinking a styrofoam coffee here and there, in the form of a 'freddo, metrio me afrogala' when we go to the beach.

I notice that the packet of chocolate powder is still quite full. Perhaps this is because the kids have already understood that we can have all things in moderation, as a famous Greek once said; and on that matter, know thyself. That also helps.

©All Rights Reserved/Organically cooked. No part of this blog may be reproduced and/or copied by any means without prior consent from Maria Verivaki. 

Wednesday 10 July 2013

Living in Kafka's world (Ζούμε τον κόσμο του Κάφκα)

A non-Greek friend asked me to translate this article from today's Greek news reports. It's a pertinent addition to my blog: how Greek journalists report the crisis in general is something that is, generally speaking, unavailable to the non-Greek world. This translation will give you an insight into the way the Greek language is used to convey strong meaning. Keep in mind that the literary style of a newspaper article is quite different to the way such concepts are conveyed in English language newspapers: ie, it's definitely not the Guardian.

"Many people were surprised by the huge international appeal of the recent anniversary of the 130 years since the birth of Kafka. Yet it should not be a surprise: the world in which we live today, and especially that one which is before us now, has reached the point of being more "Kafka-esque" than any other period in the post-war years. People feel it, understand it, live it in their own skin. Besides, Kafka lived in the dark years of the Weimar Republic, which, internationally speaking, today's Greece can so systematically be paralleled more and more.
BERJAYA
Brunch at my house yesterday: there are some meals I never cook or prepare, because my husband is such an expert at them, and does them so much better than me (eg tomato salad and fried eggs). I know what it means when he comes home in the morning during his day shift in the cab and wants to make brunch: "How's business today, honey?" "Oh, really good, I've picked up one fare today so far, 3.50 euro." (He'd been up since 5, he'd walked round the port of Souda twice with another cabbie, and it was 10am when he came home.)
"It is a world with all the inter-war characteristics of the loss of freedom and the decline of democracy, closure imposed by the uncontrolled continuous domination of a state that not only does not serve, but targets people who do not react. And this, by invoking a superior value, which, however, is never fulfilled and therefore never stops there, but leads nowhere, grounded in an unprecedented law of necessity which constantly violates the constitutional order: the editorial operations and retroactive new taxes are the last of the many examples.

"Kafka became great at describing in unparalleled clarity such a world in which man, the citizen, has no defense against the system. However, unlike the spiritual creators such as Kafka who was bloodily  self-critical and wanted the bulk of his work destroyed, the politicians - most of them at least - had no doubt about the importance of their self and their historical necessity, the importance of their existence, especially concerning what they are doing by building such a domineering world.

"Instead of placing themselves in the world and its course, it usually happens the other way around: They understand practically everything with a deeper point of reference to their own existence - that is something which everyone can understand. This allows for pathetic mediocrity in people who have done nothing in their lives to be portrayed as advocates of a society who ended up literally - and let's allow the slightly inappropriate expression - like their faces*.

"With this ingrained conceit, their utter disregard for the substance, the ease and superficiality, the mastery to say that black is white and to change the "I believe" and the "positions" as they see fit, most of our politicians have helped in slowly building these little worlds that resemble themselves. Worlds which, however, precisely because of these characteristics, there comes a time when they cannot stand anymore, collapsing under the weight of their own instability. To those worlds, which politicians co-authored, some great spirits come to reveal, in the full sense of the term.

"In the last sixty-plus years, Europe, the western part, at least (and as a part of it, including Greece, for a few decades) thought that it had definitely and irrevocably avoided  such a world. I was wrong.

"The emphasis on human rights and the quality of democracy in the postwar world, as well as the long-standing true effort to overcome national antagonisms in favor of the "common house" of Europe, has filled two generations with a naïve, as has been demonstrated, optimism. But the events of the very last few years were enough to be able to demolish them all.

"While, until the beginning of the third millennium, we lived in a world of optimism that suited having a "national" anthem using lyrics by Schiller and music by Beethoven for the greatest values, ​​such as brotherhood, today, we find ourselves living suddenly in another one, which much more suitably finds itself emerging through the magnificently dark pages of Kafka or, using another side of Beethoven, that of his darkest and largest musical works, in his last quartets.

"Of course, all this does not say anything to our politicians at a time when they speak of the damned, or they fight like roosters on the television screens. Well, this is precisely the problem. That they do not speak.

"And that people who destroyed this place (who are now arguing about who is less at fault) are also those who will supposedly "save" it ..."

*σαν τα μούτρα σου - like your face (meaning: that we are not as beautiful as we think we are)

Thanks to Google Translate for removing the time factor involved in typing when doing translations - it's never been so easy to translate anything. 

©All Rights Reserved/Organically cooked. No part of this blog may be reproduced and/or copied by any means without prior consent from Maria Verivaki.

Friday 29 March 2013

On Greekness

Good Friday is a pertinent day to discuss identity. Just because it says Good Friday on the calendar doesn't mean that it actually is Good Friday. Calendar Good Friday and Easter Sunday in my New Zealand home was just a holiday and nothing more; to quote myself, from one of my older blog articles:
"This was purely a mini-break for us; we were still in the middle of our fasting period, the Great Lent. Calendar Easter meant nothing to us. We were not moved when we saw the Pope on television announcing to the world that Christ had risen. In fact, we thought he was lying."
It's more than twenty years since I celebrated a calendar Easter of the sort I describe above. There will still be a good number of people in NZ who are still feeling this way about Easter: in the 2006 NZ Census, 3252 people reported Greek Orthodox as their religion (while 10,000 reported Christian Orthodox, encompassing the Eastern European church, including Russia, Romania, Serbia, etc). But how many people still call themselves 'Greek' as opposed to 'New Zealander' is another question. 

Vassos Gavriel, Secretary and past President of the Hellenic New Zealand Congress recently sent me an analysis of the 2006 NZ census figures for Greek ethnicity:

In the 2006 Census, 2,355 people reported they had a Greek ethnicity and a further 63 people replied Cypriot (2406 in total). Of these:
* Half lived in Wellington (53%) followed by Auckland (20%) and Canterbury (8%).
* 53% were born in New Zealand, 23% in Greece, and 4% in Cyprus
* The older a person is, the more likely they were born overseas rather than NZ.
23% of under-25s reported that they could speak Greek, compared with 86% over 50 years of age. 
So we understand that in 2006, there were about 2400 people in NZ who regarded themselves as Greek. But as Vassos claims, it is hard to tell precisely how many Greek people there are NZ because "the Census uses reported ethnicity which is a concept that does not really capture the concept of Ellenismos (Greekness)". But statistics are open to many interpretations. There other ways of looking at markers of Greek identity in the Census, such as Language spoken and Religious Belief:
* 3401 people reported they spoke Greek. Of the 2406 Greek and Cypriots, 1,401 said they spoke Greek. This suggests that a further 2,000 people said they spoke Greek but did not report a Greek or Cypriot ethnicity. 
* 3252 people reported Greek Orthodox as a religion. Of the 2406 Greek and Cypriots, 1,479 said that they were Orthodox (an additional 320 reported that they had no religion and 117 reported only "Christian"). This suggests that a further 1,746 people who reported Greek Orthodox as their religious belief but did not specify that they had Greek or Cypriot ethnicity. 
What do these figures tell us? I think it is fair to say that some Greek-Kiwis are beginning to take on a Kiwi identity to the point that they don't feel that their Greek side is very dominant any longer. This may be the case of Greeks who have married Kiwis, and they prefer to drop their hyphenated identity status to adopt a socially more accepted neutral identity. Yes, they are of Greek heritage, but when given the choice to state their ethnicity where more than one option is available, they (sub-)consciously chose the one that they think really represents their status.

I would argue that the language data is more reliable than the ethnicity or even the religious data, in order to deduce Greek ethnicity in NZ. New Zealanders who claim to be able to speak Greek are most likely of Greek heritage, as learning the Greek language in NZ is mainly done in the home, not at an educational institute. The religious data confuses the issue: spouses of Greek-heritage Kiwis often become followers of the Greek Orthodox church in order to have a Greek Orthodox church wedding. So there is a different reason altogether for being a member of the Greek Orthodox church, as opposed to learning the Greek language, which you will most likely do by picking it up if you are brought up in a Greek-heritage family. Again though, there will be spouses who speak Greek even though they are not of Greek-heritage. 

The language-religion figures are not too different. Approximately 3400 people speak Greek, and 3200 are Greek Orthodox. That gives us an average of 3300. That pretty much tallies with my own research data, from my 1990 MA thesis in Greek language and maintenance in the Greek community of Wellington. Coupled with the figures for Greek ethnicity, which was approximately 2400, we get a rough idea of what is happening inter-generationally: people continue to speak Greek and/or are members of the Greek Orthodox church. Having said that, however, among this group, there are some people who believe that their ethnicity is better reflected as 'New Zealander' rather than 'Greek'. 

My conclusion (without seeing the 2013 census figures, which were gathered on 5 March) is that there are probably about as many as 4000 people who regard themselves as of Greek heritage in New Zealand, which could include the 'strayed' offspring of Greek-heritage Kiwis. The truth is that just because someone has Greek-heritage ancestors does not necessarily make them Greek. What defines people as Hellenes is not the drop of Hellenic blood in their ancestry - it a feeling more akin to an emotional concept

 http://petra.pblogs.gr/files/f/178575-DSC_0109net.jpg
Greek artist ALEKOS FASIANOS believes that Greekness is a concept that few people can understand: "Greece is a concept that we carry inside us, and that concept is constantly changing, it can't remain the same. We now wear jackets and trousers, but ancient Greeks wore tunics, but we continue to be Greeks. It's the environment ... that makes you Greek. Greece is that thing... Maybe if I hadn't been born in Greece and I wasn't here, I wouldn't draw like I do, I would be doing it differently if I were elsewhere."

Personally, I find it difficult to classify as Greek those cases of Kiwis who clearly have Greek heritage but do not have any affinity to Greekness, such as the sad case of the woman with the very Greek nam(who also happened to have two young daughters who could also be classified as 'Greek' in the same way as their mother) who was found dead on a hill in Wellington about a year ago. This is because (and I regret to say this because I didn't know the woman myself and I therefore have no right to speak on her behalf) in all probability she (and her daughters) would never have chosen 'Greek' in a census form to describe their ethnicity/identity. 

This case is similar to many other examples that visibly exist in NZ. To take another example, it is difficult for me to mark as Greek the young woman who gave my son a haircut in a Cuba Mall salon in Wellington, in 2004. She asked us where we were from (because we were speaking in Greek) and when I told her we were from Greece, she told us that her grandmother was from the Greek island of Chios and she came out to NZ when she married a Kiwi after WW2. The girl had Greek heritage, and she acknowledged this as a part of her history; but when pressed to define her identity - well, that is a different story: she is a Kiwi, and if I told her that she was actually Greek - well, I'd be overstepping the boundaries of freedom of expression. There are many similar cases of people with Greek heritage who acknowledge in their personal history that one of their ancestors was 'Greek', but they do not regard themselves are 'Greek'. (You can find these stories elsewhere in my blog in a series of articles about Greek language maintenance in NZ. The first part is here: ttp://www.organicallycooked.com/2012/07/greek-language-maintenance-in-diaspora-1.html and the last part contains a synopsis, found here: http://www.organicallycooked.com/2012/08/greek-language-maintenance-in-diaspora-7_3.html)

I wonder what the new 2013 census figures will bring forth regarding Greek ethnicity in New Zealand. Certainly, with the current rise in Greek migration due to global financial crisis, there are bound to be some changes to the figures. And with a greater visibility of Greekness in the wider community, perhaps more of those estranged Greeks will seek out their heritage.

©All Rights Reserved/Organically cooked. No part of this blog may be reproduced and/or copied by any means without prior consent from Maria Verivaki.

Saturday 15 September 2012

Αλφαβητάριο (The Greek alphabet primer)

I had intended to update this post with more photos, but time is not on my side at the moment. I'm taking a blogging break until things settle down a little in the new school year.

clip_image001One of the most popular schoolbooks throughout contemporary Greek times is the alphabet primer, Αλφαβητάριο (al-fa-vi-TA-ri-o) by Ι. Κ. Γιαννέλη and Γ. Σακκά, distributed by the now defunct state body ΟΕΔΒ - Οργανισμός Εκδόσεων Διδακτικών Βιβλίων - Institute for Educational Books. It was first used in Greek schools in 1956 and stopped being used around 1978. By that time, the images portrayed in the book had become obsolete in many ways - but the book continued to be popular even after it was discontinued, and today it enjoys success as an iconic classic of Greek imagery. It has never stopped being printed; it's available in hardback form at most Greek bookshops. This book is one of the most often requested presents by diaspora Greeks who remember learning the Greek language from it and wish to help their children learn Greek through this book. Diaspora Greeks have been influenced in their Greek imagery by the first immigrant generation, which don't necessarily tie in with the present day and provide the main motivation for their alternative perspective of their ancestors' homeland: Greece is a land which stand still in time.



I was also one of those diaspora Greeks who first came across the written Greek language in this Alfavitario. I didn't actually use the book in Greek school classes because I skipped the first grade and began Greek school in second grade; my mother had already taught me to read Greek at the age of 4, before I even started primary school in New Zealand at the age of 5, hence I was considered ahead of the other children. Interestingly, my mother only attended the first three grades of primary school in Greece, but she was still able to teach me to read. I also recall my grandmother's letters - I could read everything she wrote, even though she wrote without following the standardised rules for spelling; she even wrote in the Cretan dialect. (The Greek sound-to-letter system is much more transparent than the English system - you may not understand what you are reading, but you will be able to read anything you come across in Greek once you learn the alphabet rules.)

I've kept my old, albeit very tattered copy of the Alfavitario for sentimental reasons, even though it's totally meaningless in modern times; the way we learn in the internet age, not to mention the pace of learning, is completely different. Although Anna and Mimi (the two main characters in the book) no longer exist in Greek children's minds, they are still remembered as friends among the people who were taught to read Greek using these books.

The book contains many timeless images of rural Greece, and suburban Greek neighbourhoods. The pictures use elements taken directly from everyday life and nature. Many of these images have changed radically over time in urban Greece, especially by the time the book became discontinued, but they have remained entrenched in rural Greece, and it is these images that both Greeks and non-Greeks keep in their mind when they recall the positive moments of a time when they lived in or visited Greece. These images form the basis of the continuing popularity of the book. Even though many of these images have lost their meaning in the modern world, they still hold an important place in Greek society today, both in locals' and tourist' minds. BERJAYA
Anna and Mimi from the Alfavitario made an appearance in last year's issue of postage stamps, which were all based on old Greek schoolbooks. A range of other items (paperweights, letter openers, etc) are also available.

It could be argued that these images will soon be obliterated by the changes being forced on Greece in the current social/political/economic climate. I'd argue that their eradication is impossible. These images are still with us today, and they don't look to be going anywhere. Only the clothes and hairstyles have changed, together with the addition of technology. The nature and traditions depicted have simply moulded into a more modern setting - or maybe the modern setting has simply established itself amidst the timeless Greek images.  

BERJAYA
page 2-3: Classic stonework and iron fencing - Greek homes are still heavily adorned with them; old houses adroned with both are often preserved.
BERJAYA

BERJAYA
page 6-7: The Greek family - where a yiayia or papou still exists (and with advances in medicine, this is all the more likely), they are never left out of the picture. Yiayia may wear more modern clothing nowadays, but she is still a part of the picture.

BERJAYA
page 10-11: National holiday commemorations celebrated at schools - they are still celebrated in the way that is depicted in the photo. Little flags are hung up under the ceiling, as shown below.
BERJAYA

BERJAYA
page 39: A spring water source - they're everywhere is rural Greece. We also fill plastic bottles from a local spring to use as drinking water.
BERJAYA

 

BERJAYA
page 50-51: The sailboat - although they are now highly taxable items to include in your income tax return, they are still vital elements on all islands.
BERJAYA

BERJAYA 
page 54-55: Herbs - what Greek meal doesn't contain at least one fresh species? And fresh seafood - even though it's not always cheap, θαλασσινά (tha-la-si-NA - seafood) is still a quintessential taverna item, and a represeantative symbol of Greek summertime taverna food.
BERJAYA

BERJAYA
page 96-97: The plateia- it may be deserted these days, but it's still there. The church - Greeks aren't as religious as in the past, but the Greek Orthodox church still plays a spiritual role in every community, in an altered form often associated a caretaker in a broken society.
BERJAYA
BERJAYA
page 108-109: A pot of basil - a quintessential element of a Greek balcony.

BERJAYA
page 114: The wooden μπατσούρι (ba-TZOU-ri, window shutter) - although they are more often made of aluminium these days, they are still an important element of any Greek home. 


BERJAYA
page 120-121: The orchard - rural Greece is filled with fruit trees and olive groves. Sometimes, it's difficult to tend our fields, but for the time being, they will be there for us when we do find time. The fields always give you what you give to them.
BERJAYA

These images have been around for a very long time in Hellenic territories, spanning half a dozen millenia. They have changed form over the years, adapting mainly to technological advances, but they are still around. In today's critical economic climate, they are even making a comeback in their old form.

BERJAYA
page 102-103: The fireplace (or the σόμπα, SOM-ba, wood-fired heater) - it is now replacing oil-based heating, which is a relatively recent innovation in Greek history, 'fueled' by the ease with which modern comforts were once procurable. Yiayia is a quintessential Greek image, although she is more likely to be dressed in more modern clothing - black is not necessarily essential any longer.
BERJAYA

That doesn't mean that Greeks are taking a step backwards instead of pressing on ahead. Quite the contrary: it shows that Greek history allows Greeks to cling to their past in order to help them survive the difficult present, so that they can continue to see towards the future.

A word of warning: the Greek punctuation system used in the book is different from the (simplified) one that is now used - Only the stress mark (΄) remains in use above letters. A previous edition of the Alfavitario used in 1950 also contains similar timeless images of Greece - a slideshow of some of its page contents can be found here. Thanks to Stamatia Eliakis for supplying me with her PDF copy of the book, which helped me tin uploading the photos.

©All Rights Reserved/Organically cooked. No part of this blog may be reproduced and/or copied by any means without prior consent from Maria Verivaki.

Wednesday 5 September 2012

Rewriting the history of the world (Ξαναράφοντας την ιστορία του κόσμου)

Just some food for thought today...

Have you tried googling Jacques Rogge's name recently? The second item in the list of search strings that use his name according to Google is 'jacques rogge olympics coming home'*; from his speech at the 2012 Olympics, we all know where that is, don't we? It's London, or more broadly put, Britain. Other popular search strings people use concerning Jacques Rogge (in the order given) are:
  • jacques rogge speech (1st)
  • jacques rogge olympics games home (3rd)
  • jacques rogge olympics games (4th)
  • jacques rogge olympics return home (5th)
  • jacques rogge olympics opening speech (6th)
  • jacques rogge greece (7th)
  • jacques rogge olympics home (8th)
  • jacques roggespeech london (9th)...
... before we finally get to any interest in the man himself: 'jacques rogge wiki' (10th). Clever rogue, eh?

Tayip Erdogan recently rewrote history in a similar way, about a month ago when he was speaking with the above-mentioned (clever) rogue: Turkish Minister Suat Kilic stated during a press release, in a bid to convince officials of the International Olympic Committee that Turkey should host Olympics in the future, that “Turkey is the birthplace of the Olympic flame and as a result, Mr Erdogan explained to Jacques Rogge that we want the Games back in our country. The IOC has the right to bring the Olympic flame back to its origin.”

And you thought it was in Greece, right? Well, it looks like you are wrong; you can try googling 'erdogan', and see what comes up...

By the way, the English language originated in Turkey, not Russia as was previously thought. That's how the BBC reports it, possibly because they think their readers are too ignorant to understand what Anatolia or the Pontic steppes might mean, which are usually immediately understood by Greeks because they were inhabited by Hellenes and Greek speakers in older times. The word-count of the article possibly did not allow for the addition of extra words like 'modern-day' in collocation with Turkey and Russia, so 'Turkey', not 'Russia' it is.

As we enter the second millenium, we realise how little we know and just how much there is to learn yet... 

*from my computers in Greece, which will of course yield different options from other countries.

©All Rights Reserved/Organically cooked. No part of this blog may be reproduced and/or copied by any means without prior consent from Maria Verivaki.

Saturday 4 August 2012

Greek language maintenance in the diaspora - 7

This post is the seventh (and final part) in a series of posts that have been written specifically for the Hellenic New Zealand Congress, which will be holding a conference some time next year.

For the previous part, click here.

SYNOPSIS OF PREVIOUS FINDINGS 
When we think about Greek language maintenance in the diaspora, we often think about Greek community language schools that help children maintain their culture's mother language. But there are also other ways to maintain a language often spoken at home which does not entail formal lessons: using the language in the home, visiting the mother country, using multi-media devices, etc. Before anyone thinks about how to deal appropriately with this issue, the community in question needs to be described, as previously mentioned in another blog post in this series:
Once language/cultural maintenance in a well-established (and well-assimilated) immigrant community is seen for what it truly is (a sentimental way to keep in touch with one's ancestry), it is easier to deal with it more appropriately. What is the reason behind the desire to keep our language and culture alive beyond the immigrant generation? Is it because we want to pass on some of that heritage to the next generation? Is it because we feel the need to express ourselves through our cultural heritage? Is it because we still have a strong community group whose needs must still be catered for? Maybe none of these apply in the case of Greek New Zealanders in the third millenium; what may be the case instead is that Greek New Zealanders want their heritage to be incorporated into the cultural diversity of the New Zealand make-up. Each case requires a different approach in order to have a successful outcome.
A brief survey of Greeks in New Zealand concludes that they are a successfully-integrated minority group in mainstream society. Some maintain aspects of their heritage - but most don't; a community school exists - but it is frequented by very low numbers; the Greeks themselves are very fragmented, forming tiny Greek enclaves in small clusters; the older members of the community were Greek speakers, most of whom were born in Greece - but the newer members of the community are mainly English speakers who are born in New Zealand, and the number of Greek-speaking Greek-born entering the community is not much more than a mere trickle (despite the crisis in Greece). A number of the community members also returned to Greece, reducing the size of the community, while many former members now do not consider themselves to be part of the community. Hence:
The Greek communities of New Zealand will be plagued by the same problem throughout their development: they are very small and less connected these days.
From this, we understand that what happens in a larger minority group, well-supported in numbers, such as the Greek communities in Australia, is not going to work in a small sparsely-located community like Wellington. The teaching of Modern Greek will not be included in school curricula due to little interest and functionality; nor will it be possible to hire paid staff to teach community members. Greeks in New Zealand need their own model. A survey of Greek language maintenance in the Greek community of Wellington shows that:
The later the generation, the less likely the subject will speak Greek with their family members. The Greek language was mainly used when speaking to older family members. The results showed a clear shift towards the use of English for each succeeding generation. Between the same generations, the same language was used: the first generation used Greek, while later generations used English. At the same time, there is a tendency for the young age groups - mainly females - in the second generation to use Greek to their children, suggesting that there is a greater awareness of language maintenance in this group and that more Greek may be spoken to children when they are young.
The findings of the survey also revealed some very positive attitudes towards the Greek language and culture: as competence decreases, the perceived need for the Greek language in New Zealand increases. And Greeks generally hold some kind of picture in their mind of their Greek roots, which often denote their regional homeland in the Hellenic world. But New Zealand is a culturally diverse country which aims towards a common melting-pot set of standards; hence, assimilation and integration are inevitable in later generations of Greek-New Zealanders.

The issue is not how to stop this from happening; it is more about how to nurture good practices that will help Greek-New Zealanders to have an understanding of their heritage and to preserve some links to it, namely by that will follow.

On a very personal note, I'd like to mention that bilingual children who have learnt languages from their parents in their own home have a greater cognitive awareness than people who learn foreign languages by attending classes. Such children are born clever, and their genius is visible not just in their language abilities, but also in the way they deal with everyday situations. Research has documented this kind of progress in bilingual children. Here are a few examples of what I see from my own children:
- they know there is another world beyond the borders of the country that they live in; they have greater cultural awareness than their monolingual counterparts,
- they can guess to a certain level of accuracy who in society speaks what languages, without even knowing the person,
- they are less quick to judge someone by their skin colour; they use more information to form hypotheses and catergorise people, which leads them to see more alternatives about how to manage a situation,
- they can switch between different styles and levels; hence, they are better equipped to deal with different kinds of people and situations,
- it will eventually make them better citizens of their own country, and will give them the opportunity to be more mobile in a globally connected world.
In a changing world which no longer offers sure solutions, which demands people to be flexible and adaptable to new environments, who doesn't want clever kids? Speaking of kids, they are important when you're thinking about language maintenance in a minority community. If you don't have any, then any ties with the mother country are purely for your own interests. You don't need to worry about their maintenance.

Having been both a Greek-Kiwi and a Kiwi-Greek (depending on where I live), for long, almost equal, periods of time, while living through Greece's historically most catastrophic period in contemporary times, I know that this dual identity has helped me in many ways to overcome many problems: dual identity helps you see the same issue in a different light from a different perspective. Even though I don't live in New Zealand now, I still maintain an identity that is different from mainstream society in Greece. Even though it isn't recognised as a Kiwi identity per se, it still arouses curiosity among my compatriots; eventually, I will tell them that I was born in New Zealand to Greek immigrants. In other words, I am advertising my New Zealand connections through my virtues. The outcome of this is that I have remained, in essence, a Kiwi Greek. 

SETTING
Most of the time, when we think about learning a language, we think of a teacher, a blackboard (or laptop) and a group of students sitting at desks. This is not the only option to learn a language these days.  

The home environment
The importance of the home environment cannot be underestimated in language maintenance. To learn a language successfully, you need to learn it from when you are young, a baby in fact. Until the age of five, children absorb information very quickly and often learn it for life - after they start school in mainstream society, it's too late.

You have to talk to your child in the language you want it to learn from when it's born. By speaking to your child in this way, your child is raised on hearing the language, and responding to what s/he hears (ie speaking). Research shows that it is often mothers who speak the minority language in the home and make a more conscious effort to teach it to their children (they are also the people that the child spends the most time with). The more people in the home environment available to the child, the more success the child will show in learning the language. Often there are Greek-speaking grandparents as well as parents in Greek households, which is the best set-up for language maintenance. If everyone who knows how to speak Greek actually speaks Greek with the younger generation, then the Greek language will passed on to them.

If you didn't have the luxury of doing this, you will need to use other methods to maintain a language spoken at home.

Formal language classes
Formal language classes have always been the norm in minority communities, but it is noticed these days that such classes do not have the desired outcomes. People enrol (or they enrol their children) to these classes, but do not always stick out the whole year. Other activities maytake priority in the busy globally connected world that we live in. There are also job pressures, as we no longer work regular hours, and people may be involved in their work at all times of the day. Another problem is where to set up such classes, as Greeks become more mobile and do not always live in the same areas. 
People have to start thinking outside the box. If there is a more appropriate setting for language learning to take place, this should be considered.

RESOURCES
Whichever your language learning setting, the first thing you need to do, before you even think about the size of the community at large, is to make an inventory of your resources. Even in a small minority community, there are a number of resources available for members to use in order to keep their language alive. These resources may not be immediately obvious to you.

Older members of the community
In the past, the first-generation immigrants of a community were also the first teachers of the language to the younger generation. They were often not very educated themselves, but this is not important in maintaining a language; those first-generation immigrants were fluent in their language and were the best people who were able to pass it on to the younger generation.

Older people in an established minority community can still be used in this way. They make effective teachers because they are well known to the community members, and will be pleased that their skills are being valued. They also have more time to give up than other members, as they will not be working. They may sound surprised to hear that they oculd be teachers in their late age, so that is something that the community needs to work on: how to entice these people to pass on their knowledge to the younger generation. They may be given a payment in lieu of their services, but I think they should be volunteers, and simply have their expenses paid, eg transport and stationery costs. Therefore, such an activity should only take place one time per week per volunteer. But all a community needs is half a dozen volunteers, and a rota system can be set up so that it will be less taxing on those people. 

Groups can be started in people's homes or in community offices - whichever one is closer, because these days, not many Greeks live in Mt Victoria where the community offices are. The most important thing in these lessons is that people gather to hear the language being spoken, not necessarily to read/write the language. The written language comes much, much later in the learning process - you have to be a speaker of the language first before you learn to write it. Only those speakers with Greek-speaking family members will be able to move on to the written stage of the language; those who do not speak it regularly at home should avoid doing this too quickly until their spoken Greek is at an appropriate level (ie they can have a conversation with someone asking questions about their name, family and home).

Qualified members of the community
If there are members of the community that are recognised as good speakers of the language, they should be invivted to join the teaching process. If these good speakers are also involved in teaching or educational services in any way in the wider community, they are even more suitable candidates. They may say they don't have the time, so they need to be enticed into the community in such a way that the group members show they appreciate these people's special skills. Again, these people could be volunteering their services, in a similar way as what I have mentioned about the older members of the community, so that their volunteer work does not tax their spare time. They may even find that they enjoy this contact with other community members. In any case, they are probably the most appropriate community members to organise a curriculum catering for the needs of the community members who are going to be taking lessons.

New arrivals to the community
Another very significant event which will also help with Greek language maintenance in the Greek communities of New Zealand is the Greek economic crisis. Despite the crisis in their country, Greeks aren't flocking to New Zealand, but those few that do come will again make up a new first-generation immigrant group.

The Greeks that are leaving their country and going to distant shores to start a new life may have a grudge against Greece because their country couldn't offer her citizens a better life. For this reason, it should be noted that every effort to welcome them into the community should be made. They may claim that they are busy with starting their new life in a new country, but if they also have children, they should be aware of the importance of this task in their own personal life. What's more, these new immigrants are well educated - they are the best resource a minority community could possibly have. At any rate, without immigrants, the established Greek community, who are now very integrated into mainstream society, will not grow, so these new immigrants should not be allowed to become 'estranged' Greeks. That is a personal issue, of course, but the established community needs to foster good ties with these new arrivals.
   
Greek school teachers paid for by the Greek state
For more than two decades, New Zealand Greek communities have enjoyed the luxury of having a Greek school teacher paid for by the Greek state to teach children and adults. This is a great way of getting someone else to do your job for you. If you are lucky to have this available to you, then you should use these services wisely, by sending you kids or yourself along to these lessons. Those Greek-state teachers may not use the most appropriate teaching methods for immigrant communities, but that is only to be expected, as they are teaching according to Greek standards, and their training probably did not give them the chance to refine their knowledge and skills for teaching Greeks living and working in a non-Greek society. So they use methods that may seem inappropriate or old-fashioned to the established immigrant community.
If these teachers receive better direction and are given guidelines to follow by the community itself, they can perform their duties better. For example, they may be specifically asked not to use the state-provided Greek school books that are used by Greek schoolchildren, as they are rightly regarded as inappropriate for teaching, and to create their own resources, which are more suitable for teaching in such environments.

I personally hope that these teachers (and those books) stop coming to minority communities outside Greece because the Greek state is in need of money and resources, so these civil servants should be in their own country serving the people of their own country, and not using up state funds in solving the problems of citizens of other countries, who have the resources needed to do the same job. (But that's just my opinion, as a tax-paying Greek citizen who lives and works in Greece.) As for those books the Greek government sends to the diaspora, the Greek state is implementing a new program in the coming school year to do away with paper books and use only online material. The diaspora has access to all those books right now - they can print their own copies.

The internet
At the time of submitting my thesis work, the technological world was on the verge of a major breakthrough, which took place in New Zealand two years after I left - the internet arrived, one of the most important resources available to all people these days. The internet is the only economically viable way to maintain contact through distance, and it rarely needs specialised costly equipment. Since then, it has become a simple matter for anyone who wants to learn a language (through a host of multimedia) to come into contact with speakers (and most importantly, real people) from all over the world, in order to develop their foreign language skills, to find grammar rules written up in webpages, to ask questions on linguistic details through forums, and to learn something at their own pace, all from the comfort of their own home without spending much money at all. In essence, there is nothing stopping anyone from learning anything these days, as long as there is a will to learn.

The internet has one drawback: although most people use it on a daily basis, they don't always know how to use it effectively when it comes to language learning. But that can be rectified by using the appropriate people to train others to use it effectively. They don't have to be specialised teachers, or qualified personnel - they need to be willing members of the community who can guide people - online, over distance or through one class a week - through some websites to help people learn what they want to learn.
 
Cultural activities
The Greek community has always held a food fair and it also broadcasts a one-hour radio program for its members. Some parents have organised play groups for their childrent to get together with other Greek children. Some other Greek-related cultural events also take place form time to time, eg plays, concerts, poetry readings, writing workshops, among others. At all opportunities, these events should be used to promote the Greek language in some way, no matter how minor it seems. This will have the effect that the language is somehow seen as useful, that it has a function in the wider community. If anything, such activities create more tangible bonds between community members and the wider society, and they manifest the importance of maintaining the heritage of the minority community to the wider society. Some of these wider cultural activities may have some place in the wider society that makes up New Zealand. It may encourage non-Greeks to take part in your minority group's activities, furthering ties with the dominant culture. The effect of that can only be good.

The church
The reason why I have mentioned the church as the last resource is because I believe that the church has less influence in people's life these days than it did in the past. When language/culture maintenance activities are related to religious activities, they may not be seen for what they really are. In Greece, the church has a diminishing role in people's spiritual life these days. Besides, the language of the church is not the language spoken among the community members. Its formalities may be off-putting to intermarried couples who wish to take a non-denominational view of religion, as well as to half-Greeks who may have grown up with Greek grandparents but not necessarily with the influence of the Greek church. 

Religion is a controversial subject, and a highly personal one at that. In Greece, children learn about religion as a formal school subject. In my humble opinion, this is a sad state of affairs. 

FINAL WORDS
The general foundation on which language maintenance in a minority community is based is that there is a purpose behind what is happening, and above all, it is conducted in a fun way. People no longer do things that they think have no useful function for them, and if these things are done in a boring way, they will not devote the time to do them. 


It's all very well to stage theatre, concerts, film screenings, radio broadcasts, etc in addition to providing Greek school lessons to children, food demonstrations, cultural evenings, dances, fairs, etc, but we should always bear in mind that we take part in such activities because we enjoy them. It's unlikely that we will want to take part in all of them, due to various factors (cost, time, interest).
What needs to be developed for the Greek communities of New Zealand is some kind of portal that links Kiwi Hellenes with other Greeks for the purposes of exchanging language and culture.

A look around at more established minority communities (eg the Chinese) in New Zealand also shows what is being done by others to promote language and culture maintenance in minority groups. They will generally have some advice to offer to the Greek community. It may not actually be language that should be the focus of cultural maintenance. Have you ever thought about using food instead? Greek food is quite popular at the moment, being highly regarded for its health properties. Reliance on the wrong channels is making the community shrink at a greater pace. At any rate, some imminent changes need to be made if the Greek community of Wellington intends to survive in the next decade - those changes can't wait.

GREEK IDENTITY
On the subject of the Greek identity, I conclude the findings of my study with a direct quote from the conclusions chapter of my thesis:
The original purpose of my study was to determine the language patterns of the Greek community of Wellington. In so doing, I became very interested in the relationship between the Greek language and Greek identity - what it means to be Greek. Clearly the Greek language has some role to play in Greek identity, but it is not the same role for every Greek person...


Greek people are not a homogeneous group. Their origins and attitudes can differ quite significantly. Greek identity can be legitimately claimed by those possessing a number of qualities/characteristics, such as being Greek orthodox, being born in a Greek-speaking country, having a Greek name, regularly partaking in Greek-related activities, living in a traditional Greek home, speaking the Greek language, among many others. 


There is no one characteristic from the above list that on its own defines the Greek identity. For some, Greek Orthodoxy is the most important; for others, the Greek language is most important; and for others still, neither religion nor language are important, but something else. Greek New Zealanders have different ideas on what exactly constitutes Greek identity. It may be the case that there are a number of core characteristics that one needs to have (eg Greek ancestry) before one labels themselves Greek. There may also be a configuration of characteristics, where each Greek New Zealander must possess a number of characteristics from each group of characteristics. This is at present an unresolved issue, but one that could form the basis for an extremely interesting study. 
For more fascinating insights into the Greek-New Zealand identity, you should read Athena Gavriel's study: "We are all different and the same: culture, identity and mental health: worldviews, wellbeing and health-illness experiences of Hellenes in Aotearoa New Zealand" (2005, Unpublished PhD Thesis, Victoria University of Wellington. NZ: Wellington), available at the VUW library.

It should be clear at this stage that the community members should realise that they themselves must take charge of their future destiny. Resources should be pooled, knowledge should be shared and a conscious effort should be made if any kind of language/cultural maintenance is to take place. The outcome of any effort may not be immediately noticeable, but it should focus on group identity. Values connected to heritage, leading to group identity, should precede individual personality traits.

You can find more of my writing about identity and New Zealand throughout my blog.

©All Rights Reserved/Organically cooked. No part of this blog may be reproduced and/or copied by any means without prior consent from Maria Verivaki.

Wednesday 1 August 2012

The estranged Greek (Greek language maintenance in the diaspora - 6)

This post is the sixth of a series that have been written specifically for the Hellenic New Zealand Congress, which will be holding a conference some time next year.

For the previous part, click here.

COMMUNITY INSIDER STATUS
I attended an inner-city primary school in Mt Victoria - the suburb where I lived in Wellington - in the 70s: Clyde Quay School. It was a very multicultural school, which did something that I later realised not all schools did - it celebrated the area's plurality through its mixed-ability and mixed-culture classes. Children were not placed in same age class groups: different age groups (and therefore different year groups) were grouped together and encouraged to cooperate on similar projects, using their own abilities. Possibly this stood me in good stead: even in my own teaching, I don't have the luxury of same-ability students grouped together, so my early schooling might have played a part in my later teaching.

BERJAYA
A 1971 class group at Clyde Quay School: 10 of the 35 children are Greek, and various other ethnic groups are well-represented. I had started school the year before.

What's more, if you were a pupil of Clyde Quay School in those years, I can guarantee that you would have had at least one Indian, two Chinese, three Greek and four Pacific Islanders in your class. I still remember those years at Clyde Quay School - although we were all the same (we were all schoolchildren), we knew we were all different and we were encouraged to discuss our backgrounds with our classmates. This culminated, for me, in a wall hanging which my whole class group took part in: after a holiday in Crete in 1974, I described the village setting to my classmates, and each child made a woven picture of a village house according to my description and we placed it on another woven background which was framed and hung in the classroom for a number of years. The same project was also conducted with a Chinese pupil and one more (whose nationality I don't remember).


BERJAYA
In this photo, you can see the wall hangings that were created by the pupils, one of which (on the left hand side) was based on my own descriptions of my mother's village

GREEK HERITAGE
In 1979, I began high school. I went to Wellington Girls' College in Thorndon, which was on the opposite side of town. Quite a monocultural world up there in those days, wasn't it? In a school of 1000 girls, there were about 10-15 Greek girls (20 would be inflating my estimate). I knew hardly ANY of them; they were living in suburbs of wellington that Greek community members did not concentrate in. Whereas at Clyde Quay School, I knew the other children's parents, and I lived close to them, and we bumped into each other at church and community events, at Wellington Girls' College, I had run across hardly any of those girls in my Greek daily life in Wellington. My time spent at Wellington Girls' College was my first introduction to the estranged Greek: someone who has a Greek name, and/or a Greek background, but hardly ever (or never) took part in Greek cultural activities. 

BERJAYA
In this Wellington Girls' College class photo, of all the 29 names listed, only 3 are not Anglo-Saxon.

One day during a free hour, a group of us were chatting about nothing in particular, when a girl called Linda mentioned that her surname was Greek (I had not counted her in my above estimates). It turned out that her grandfather's name was something like Moutzouris, which would be instantly recognisable to a Greek, but her surname as I knew her was Missouri, which sounds a bit like Moutzouris. The Greek name was cleverly disguised as something more familiar to English speakers, and which would not attract unnecessary attention, as well as being easier to spell*. Since her grandfather arrived in New Zealand, his surname had 'evolved' into something 'more pronounceable' to the wider Kiwi community.

ESTRANGED GREEKS VS UN-GREEKS
It could be said that Linda was aware of part of her heritage, but it did not play an important role in her daily life. She had a Catholic background, she did not speak Greek, she had no Greek family to speak of. She did not attend Greek school classes, Greek dances, and other Greek cultural events organised by the community. She probably never ate Greek food unless she went to a Greek restaurant. And she definitely didn't live in the Greek suburbs of Wellington. To be fair, she never claimed she was Greek, nor did it occur to her to say this just because she had a Greek grandfather. It is unfair to call her an estranged Greek: she never was Greek in the first place. Linda had pale skin and freckles, mousy coloured hair and green eyes, which did not immediately point to her Greekness in the same way that it might for Greeks with olive skin (like myself), although Greeks do in fact come in various shades, encompassing the whole European range, from Arab to Finnish colourings. It was not Linda's looks that made her un-Greek; she did not associate in any way with Greekness except perhaps as a talking point about her name. She was a fair dinkum Kiwi.

The recent sad case of the death of a Kiwi woman trapped with a Greek name also came up in the news recently. The word 'Greek' was never mentioned in the news reports about the woman in question, but the mind of any Greek person reading those reports would immediately have wondered who this Greek person was and whether they had crossed paths. When a Greek person sees a name like Sofia Helen Athanassiou, that person's mind will instantly think 'Greek'. But the more I read about this woman (who I didn't know), the more I realised that her Greekness was not diluted: it simply was not there in the first place**. All that pointed to Sofia's Greek heritage was her name - her upbringing, schooling and chosen lifestyle and the final rites administered to her on her death had very little to do with any kind of Greek identity.

While I was researching my thesis on language maintenance in the Greek community of Wellington, I often had to phone people that I did not know, in order to arrange a possible meet-up (if they agreed) to administer a questionnaire for data collection in my research work. I recall that there were a number of subjects that had been randomly chosen from a list, whose addresses did not fall within the suburbs that Greeks were known to live in (eg Greeks didn't live in the Northern suburbs of Wellington, such as Northland, Karori, Wilton, Wadestown, among others). They would be surprised to hear that I was calling them about a Greek-related study. They'd say to me: "I dont understand why you're calling us, we're not Greek." Sometimes I pretended that I didn't realise that (although I did have a hunch!) and I would explain to them that I simply assumed they were Greek from their Greek name. Sometimes, they would give me an explanation (eg "I am divorced") or just leave it at that, and the phone call was terminated. You can only confirm something by doing what you have to do, and in my case, I confirmed that that these people were usually Kiwis who were stuck with a nice Greek name. I imagine that if I had more access to people like that in my survey, the results of the rate of language retention would have been even lower that what was recorded.

Greeks in New Zealand generally remain clannish - or they integrate. The more integrated they are, the more easily they intermarry. Intermarriage cuts a clear path towards successful full integration. It's interesting to note that the General Secretariat for Greeks Abroad came to the conclusion in a study published last year that there is no Greek New Zealand identity per se. Although there may be up to 2,000 active community members around the country, if ancestry alone was used to calculate the number of people of Hellenic origin, the number would be somewhere in the range of 5,000. But when the Hellenism runs out, do we still label people as Greeks? 

In the next part of this discussion, I will discuss possibilities for language and/or cultural maintenance in a Greek community that is well integrated in mainstream non-Greek society.  

If you are interested in language/cultural studies, you may also want to read the following:
- Greece is that thing
- Blame it on the frappe
- Crete, not Athens
- I am Greek

You can find more of my writing about identity and New Zealand throughout my blog.


* In those days, I doubt that most Kiwis had much knowledge about the American state of Missouri - if I did, it's because one of my teachers at Clyde Quay School was an American Jew who connected us with a school in Michigan where she was from and we learnt a little about the wider history of the world through her.   
** This particular blog report quite stupidly picked up on Sofia's name on purpose, making Sofia out to be some kind of foreigner in New Zealand - shame on them.  

©All Rights Reserved/Organically cooked. No part of this blog may be reproduced and/or copied by any means without prior consent from Maria Verivaki.