Hava Naguila
Aparença
| Forma musical | cançó |
|---|---|
| Àudio | |
| Intèrpret | Harry Belafonte Bob Dylan Dalida Joséphine Baker Ivan Rebroff Turetsky Choir Art Group (en) |
| Tonalitat | la menor |
| Compositor | Moshe Nathanson (en) |
| Llengua | hebreu |
| Publicació | 1918 |
| Gènere | música jueva |
| Productor | cap valor |
Hava Naguila (en hebreu הבה נגילה) és una cançó folklòrica hebrea, el títol de la qual significa "Alegrem-nos". Composició d'Albert Gamse amb una melodia basada en un nigun hassídic[1] es tracta d'una cançó de celebració, especialment popular entre les comunitats seculars jueves i gitanes. És un element bàsic del repertori de les bandes en festivals de música jueva.
Si bé la melodia és d'origen antic, la lletra utilitzada actualment va ser probablement composta el 1918 per a celebrar la victòria britànica a Palestina durant la Primera Guerra Mundial, així com la Declaració Balfour de 1917.[2]
Lletra
[modifica]| Transliteració | Hebreu | Traducció |
|---|---|---|
| Hava naguila | הבה נגילה | Alegrem-nos |
| Hava naguila | הבה נגילה | Alegrem-nos |
| Hava naguila ve-nismehà | הבה נגילה ונשמחה | Alegrem-nos i siguem feliços |
| (repetiu) | ||
| Hava neranenà | הבה נרננה | Cantem |
| Hava neranenà | הבה נרננה | Cantem |
| Hava neranenà ve-nismehà | הבה נרננה ונשמחה | Cantem i siguem feliços |
| (repetiu) | ||
| Urú, urú ahim! | !עורו, עורו אחים | Desperteu, desperteu, germans! |
| Urú ahim be-lev saméah | עורו אחים בלב שמח | Amb un cor feliç |
| (repetiu tres cops) | ||
| Urú ahim, urú ahim! | !עורו אחים, עורו אחים | Desperteu, germans, desperteu, germans! |
| Be-lev saméah | בלב שמח | Amb un cor feliç |
Referències
[modifica]- ↑ «Hava Nagila’s Long, Strange Trip. The unlikely history of a Hasidic melody.». My Jewish Learning. «Like many modern Israeli and popular Jewish songs, Hava Nagila began its life as a Hasidic melody in Eastern Europe»
- ↑ Yudelson, Larry. «Who wrote Havah Nagilah?». RadioHazak. Larry Yudelson. Arxivat de l'original el 2008-07-29. [Consulta: 16 octubre 2011].
